Adventures in the Translationsphere

In the short time I’ve resided in the translationsphere, composed of about 78% failure, 21% struggle, and a whimsical 1% success (founders will round up to 10% success), I’ve encountered some fascinating individuals, complex systems, unique opportunities, and incredibly insightful lessons.

Most of my learnings are scribbled away in entrepreneurship notebooks in my lab. With a bit of luck and occasional bursts of motivation, they might have migrated to my computer, only to resurface during the next frantic grant writing session, the nth market analysis, or while prepping for that critical meeting with a very smart person in about an hour.

So, with a stroke of further luck, I might manage to squeeze one more task into my moonshot to-do list and share my learnings here. Don’t expect anything fancy or structured, and certainly not 100% accuracy - these are, after all, my personal notes. If I’m feeling adventurous and have 3 more minutes to spare, I’ll dump my raw notes into ChatGPT and ask it to extract the key lessons or create a witty story line for your amusement.

Tucked within my notes is the information that has led me to my current station as a Translation Scholar at The Crick. No promises for tomorrow, though, especially given the dangerous atmosphere.

Previous
Previous

Symposium Scribbles: Unraveling Diagnostics Secrets at The Crick